Tu guía de aprender inglés
Aunque las crónicas más antiguas dan fe de que prácticamente el hombre nació dando una patada a algo parecido a un balón, la tradición dicta que fue Inglaterra la cuna de lo que hoy en día llamamos fútbol.
PUEBLO INGLÉS
09/06/2008
Aunque comúnmente a este deporte se le conoce en las islas británicas como "football" (literalmente "balompié") pronto surgió otro término alternativo que se hizo muy famoso en España con motivo de la celebración del Mundial de Fútbol en EEUU en 1994: soccer. Según apuntan la mayor parte de las teorías, esta palabra es una abreviación del término 'Association' que se refiere a la Football Association inglesa. El uso de un término u otro dependía antiguamente de la clase social que lo practicase: de esta forma, las clases altas jugaban al 'soccer' mientras que las clases trabajadoras jugaban al 'football'.
Con el apabullante éxito de este deporte en Inglaterra, el fútbol pronto atravesó las canchas deportivas y se introdujo en el argot de los ingleses. Actualmente, existen cientos de expresiones en el inglés coloquial que tienen como base el mundo del fútbol. Algunas de las más comunes son:
- 'Kick it into touch': Con esta expresión, los comentaristas de fútbol indican que un futbolista ha golpeado el balón fuera del campo. Dentro de una conversación informal significa "cancelar", "rechazar" o "quitarse de encima" algo.
- 'Playing away from home': Esta expresión se utiliza cuando un equipo juega fuera de casa. En la vida cotidiana, los ingleses emplean esta expresión cuando alguien mantiene una relación fuera de su relación oficial, es decir, cuando alguien es infiel.
- 'Kick off' es el término usado para describir el comienzo de un partido de fútbol, pero fuera del campo también puede usarse para señalar que una situación se ha vuelto problemática.
- 'Score an own goal', que dentro del terreno de juego significa "meter un gol en propia puerta", se utiliza para señalar que una persona se ha perjudicado a sí misma con una acción.
- 'Out of bounds', expresión que se emplea cuando el balón supera los límites del terreno de juego, en un contexto cotidiano sirve para expresar que alguien se ha extralimitado con un comentario.
Otra de las consecuencias lógicas de que el fútbol moderno naciese en Inglaterra es que, dentro de este deporte, muchos de los términos comunes que se emplean en todo el mundo sean en inglés (corner, penalti...). Sin embargo, los amantes del "deporte rey" deberían conocer otros términos futboleros que emplean los ingleses y que quién sabe si tarde o temprano utilizaremos aquí, aunque sean "españolizados".
| En inglés | Traducción al castellano | En inglés | Traducción al castellano |
| Away team | Equipo visitante | Field of play | Terreno de juego |
| Championship | Campeonato | Flagpost | Banderines |
| Crossbar | Travesaño | Free kick | Tiro libre |
| Crowd | Público. Normalmente quiere decir ?multitud?, pero hablando de un estadio o pabellón etc., se refiere al grupo de personas viendo el espectáculo. | Goal kick | Saque de puerta |
| Draw | Empate | Goalkeeper | Portero |
| Extra time | Prórroga | Handball! | ¡Mano! |
| Heads or tails | Cara o cruz | Match (UK) - Game (US) | Partido |
| League | Liga | National team | Equipo nacional |
| Manager/Coach | Entrenador | Pitch (UK) - Field (US) | Campo |
| Player | Jugador | Score draw | Empate a cero |
| Referee (coloquialmente "ref") | Árbitro | Score a goal | Meter un gol |
| Score a hat trick | Marcar tres goles en un partido | To tie | Empatar |