aprender inglés
Este tipo de comunicación provoca el pánico en los estudiantes de inglés.
COLBY PRICE (PUEBLO INGLÉS)
Una costumbre que se repite cada 2 de febrero en Estados Unidos me recuerda siempre a los españoles y su lucha con el inglés. En ese día, "Groundhog's Day" o "Día de la marmota" el animal sale de su madriguera y busca su sombra. Si la ve, el invierno durará seis semanas más y si no la ve, la primavera ya viene. Pensar en sombras, invierno y salir de madrigueras me hizo recordar un fenómeno que en España es tan conocido como exagerado: La vergüenza española. Cuánto cuestaque mis alumnos asomen la cabeza y afronten el entorno, que se les antoja hostil, cuando tienen que enfrentarse a otro idioma.
Los españoles sufren mucho a la hora de hablar en inglés. Casi vociferan cuando hablan en castellano pero en otro idioma la cosa cambia. El carácter de la mitad del país se transforma por completo cuando hay que participar en reuniones o hablar por teléfono con angloparlantes.
Primero, aunque es cierto que España está a la cola de lista de países que dominan el inglés, hay una especie de leyenda urbana que los españoles creen y que dice que van a ser puestos en ridículo por sus colegas alemanes, escandinavos y latinos en presencia de los americanos o ingleses.
Hace unos años daba clase en una multinacional escandinava aquí en España. Eran muchas las ocasiones en que los alumnos me discutían las reglas del inglés, insistiendo en que tenían razón porque los jefes del norte hablaban así. Los de la tierra del invierno eterno hablan muy bien, pero para ellos el inglés es también su segundo idioma. No hay ninguna razón por la que dejarse intimidar por los colegas de otros países.
Un caso en concreto que produce pánico entre los alumnos es la temida "conference call". También son muchas las historias de alumnos que ven el código de una llamada extranjera y no cogen el teléfono. También hay algún pobre colega que vivió en el extranjero ytenía que atender todas las llamadas de fuera. Para que no tengas que acabar con la frase "I don't understand, please send a fax", aquí tienes unos consejos y frases comunes para agilizar la llamada.
Primero, no decimos "I am María" cuando llamamos, que sería la traducción literal de "soy María". Entonces:
This is Miguel from Bigtech- Soy Miguel de Bigtech.
Is this Ms. Jones? - ¿Eres la Sra. Jones?
Si a continuación sueltan una frase que no entiendes, que no te entre el pánico. Una vez que pierdes el hilo y te pones nervioso, es una lucha cuesta arriba.
Mientras tú piensas desesperadamente, tu locutor sigue hablando.
Excuse me, could you repeat that? - Perdona, ¿me podría repetir eso?
Recuerda, no digas "could you repeat me?", porque en inglés le estarías pidiendo que repita la palabra "me".
I didn't get that - No lo he pillado/cogido/entendido.
Could you speak more slowly? - ¿Puedes hablar más despacio?
El amigo universal.Si habla demasiado rápido, díselo.
Is there another word for...? Si no entiendes, pide que lo intente de otra manera. Puedes añadir algo como:
"I think I understand, but as this is very important and I want it to be totally clear".
Creo que entiendo, pero como esto es tan importante, quiero tenerlo perfectamente claro.
Si te llaman en un mal momento, puedes decir:
Can I call you back? There is a lot of noise in here.
¿Te puedo llamar yo? Hay mucho ruido aquí.
Can I call you in a few minutes from my fixed line? The coverage is bad in here.
¿Te llamo en unos minutos desde el fijo? La cobertura es mala en este sitio.
Si llamas tú y tu colega no está, la recepcionista podría decir algo como:
She's not in right now, can I have her call you back?
No está en este momento, ¿le digo que te llame?
La frase, "have him call me when he gets in" que literalmente sería "haz que me llame cuando venga" es una manera más suave que "tell him to call me".
Dejar un mensaje tiene dos elementos fundamentales, uno difícil y otro, no tanto.
Lo bueno es que decimos los números de teléfono uno por uno. El número 978-4574 sería: nine-seven-eight-four-five-seven-four.
Lo más difícil, pero con solución fácil, es tomar nota o dejar un nombre. Si tienes que deletrear, conviene saberse bien el alfabeto inglés, cosa que causa problemas con incluso niveles altos. Muchas veces, aunque no entiendes una palabra, sí dices "can you spell that for me?" puede que te des cuenta. Como el error de "repeat me", si dices "spell me" la respuesta puede ser 'm-e'.
Hablar por teléfono, después de ver una película con mucha jerga, puede ser la cosa más difícil que hagasen inglés. Pero es cuestión de practicar y perder el miedo. Superar esa barrera es un primer paso muy importante.
4. 21/03/2012 Laura
Yo estoy dando clases en phoneenglish.es y le eh perdido el miedo a hablar por teléfono. Cuando llaman desde el extranjero en el trabajo me pasan a mi.
3. 25/02/2012 vlnk
Parece que more slowly es correcto:http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=731310
2. 05/01/2012 trs
Es slower, además si pones el comparativo con more (que está mal, es er) no puedes poner después slowly.
1. 17/09/2010 gerard
Eso de more slowly no lo acabo de ver claro, el comparativo , diría que el correcto es slower .