aprender inglés
Los latinos son más directos a la hora de hablar.
COLBY PRICE (PUEBLO INGLÉS)
Muchas veces forma parte del proceso de aprendizaje de otro idioma aprender las diferencias en costumbres y hábitos, no sólo cómo decir una cosa, sino cuándo decirla y con qué tono, las palabras que van delante o detrás...
He discutido con muchos alumnos a lo largo de los años sobre qué es mejor: el servicio 'corto y seco' de Europa o el servicio 'familiar y empalagoso' de los Estados Unidos. En ese debate no quiero entrar, pero cuando llegué a España debo reconocer que me chocó el "¿qué quieres?" de una dependienta que me miró desde detrás del mostrador, algo molesta por no poder seguir leyendo su revista.
Precisamente quiero hablar hoy de tratar con personas que no son educadas y cómo suavizar las palabras en inglés para evitar discusiones.
Para nada digo que los angloparlantes sean más educados que los latinos, pero las formas de hablar son menos parcas y directas. Te das cuenta según vas aprendiendo, que en inglés, en la medida que sea posible, evitamos dar órdenes directas a las personas. En vez de decir 'hazlo', parece que estamos preguntando o redirigiendo el enfoque hacia nosotros, aunque todo el mundo lo entiende como imperativo.
También me resultó extraña la forma de pedir en un restaurante. 'Ponme' y 'me vas a poner' me sonaba muy fuerte, ya que los angloparlantes suelen ser menos directos a la hora de pedir:
I think I will have o I would like son las formas mas normales de pedir un plato.
Softening your words
Do it suena muy brusco.
Simplemente añadiendo please suaviza bastante un imperativo.
Please do it.
Aún más suave sería would you mind + verbo en -ing:
Would you mind doing it?
Speak more slowly seria muy directo. Convirtiendo esa misma frase en una pregunta suena mucho mejor:
Could I ask you to speak more slowly?
Muchas veces, sobre todo en la comunicación por escrito, cambiamos una frase en voz activa -que suena como si señalaras a alguien con el dedo- a la voz pasiva, que se entiende como obligación pero es menos directo. También cambiamos have to -tener que- por should, que normalmente se usa para sugerir, aunque en este caso no se tomará como sugerencia:
You have to make the payment to the account number below.
Tú tienes que efectuar el pago a la cuenta a continuación.
Más educado sería:
The payment should be made to the account number below.
You send the money - voz activa. Sujeto + verbo + objeto.
The money is sent (by you) - voz pasiva. La voz pasiva se forma con alguna forma de to be y el participio pasado. El objeto de la frase en voz activa se convierte en el sujeto y en vez de hacer la acción la recibe.
Don't add fuel to the fire
Entonces ¿qué hacemos cuando nos encontramos con una persona maleducada? En cualquier idioma es aconsejable no echar gasolina al fuego discutiendo y subiendo el tono. Es mejor desarmarle siendo lo mas cortés posible.
Bad news
Cuando toca dar malas noticias hay varias frases que suavizan bastante.
I'm afraid - me temo.
I'm afraid Ms. Johnson isn't at her desk. Can I take a message?
I'm sorry - Siento...
I'm sorry to inform you that your offer has been rejected.
I hate - odio...
I hate to bother you ma'am, but I need to get a stamp on this paper.
La forma más educada para dirigirte a alguien que no conoces es:
Sir - caballero.
Ma'am - señora.
Puede ser que el que llama o pregunta esté tan agitado que el diálogo resulte imposible. Podrías decir algo como:
If you would just calm down, I could... - Si se calmara, yo podría...
There's no use shouting - No sirve de nada gritar.
Puede que tú no estés en una posición de ayudar:
I'm afraid I can't do anything about this.
Would you like me to put you in touch with...? ¿Le pongo en contacto con...?
May I suggest that you refer to our web site? - ¿Puedo sugerir que se dirija a nuestra pagina web?
May es aun más educado que can.
Si alguien llama o viene muy lanzado con su problema, es posible que ni siquiera se identifiquen o te expliquen el motivo por el cual te están contando todo eso.
May I ask who is calling? - ¿Quién llama por favor?
Sir, what is the motive for this inquiry? - ¿Cuál es el motivo de esta consulta?
Desafortunadamente, la gente no siempre entiende la palabara 'no'. Muchas veces se trata de simplemente de desahogarse. Si la gente sigue y sigue hablando, podrías decir:
Ma'am, I'm sorry, but I have a meeting to attend. Why don't you...
Lo siento, tengo que asistir una reunión. ¿Por qué vd. no...?
I'm afraid I have to go now, thank you for calling. - Me temo que tengo irme. Gracias por llamar.
I really appreciate you reading this article and sincerely hope you have gotten something out of it.