aprender inglés
Es interesante conocer algunas diferencias entre el inglés de Inglaterra y el de EEUU.
COLBY PRICE (PUEBLO INGLÉS)
El escritor George Bernard Shaw dijo que "Inglaterra y Estados Unidos son dos países separados por un idioma común".
Es cierto que, igual que sucede con el castellano y el español que se habla en México y Sudamérica, hay diferencias tanto en significado como en uso entre el inglés británico y americano. A veces se entiende, a veces no, y en algunas ocasiones puede dar un giro no deseado a una situación.
Recuerdo una historia de un alumno, director de Recursos Humanos en una gran multinacional. Se fue a Estados Unidos con una delegación de Europa que incluía a su jefe europeo, que era de Francia. Había cierto pique entre mi alumno y su jefe para ver quién hablaba mejor inglés. Estaban reunidos en la sede en Estados Unidos y la cosa se puso un poco tensa. Después de unos gritos, el jefe se asomó por la puerta de la sala y se dirigió a la secretaria estadounidense:
"We are going to be here for a while, so I will need more paper, a few white board pens and a stapler." Volvió a entrar, pero a los dos segundos reapareció y dijo, "Oh yes, and get me a rubber."
Sólo puedo imaginar su rostro, porque aunque rubber en inglés británico significa "borrador", en inglés americano significa "condón".
Siempre conviene conocer a tu audiencia.
Entre el inglés británico y el inglés americano, algunas diferencias no son muy importantes a la hora de entenderse:
UK: The office is in fifth street.
US: The office is on fifth street.
UK: Ring me on 772-633.
US: Call me at 772-6331.
Muchas veces las palabras se usan en los dos "dialectos", pero con significados distintos:
Rent: Alquilar (US)
Hire: Alquilar (UK); Contratar (US y UK)
En el Reino Unido, dicen, "I'm going to hire a car". En EEUU, "I'm going to rent a car".
Otra palabra que plantea dificultadeses 'vacaciones':
Holiday: Vacaciones (UK); Día festivo (US)
Vacation: Vacaciones (US)
Bank Holiday: Día festivo (UK)
La palabra needn't se usa mucho más en inglés británico:
You needn't pay to park there. (UK)
En EEUU, se usa más don't have to o don't need to:
You don't have to pay to park there.
Una cosa que me confundía hasta a mí cuando llegué a España y estaba en contacto con gente británica es el hábito de usar shall como will y should como would:
En UK, a veces dicen I shall be there at 8 para decir "estaré allí a las ocho".
También usan shall en vez de should para pedir opiniones sobre qué hacer:
¿Qué deberíamos hacer?
UK: What shall we do?
US: What should we do?
Otra cosa parecida: en el Reino Unido a veces se usa should en vez de would:
I'm surprised she should say that.
Me sorprende que dijera eso.
I should think so.
Pensaría que sí.
En Estados Unidos normalmente se dice would en estos casos.
En Inglaterra, como en España, un edificio tiene:
Ground floor: planta baja; first floor: primera planta: second floor: segunda planta...
En los Estados Unidos:
First floor: planta baja; second floor: primera planta, third floor: segunda planta...
Otras palabras que pueden causar confusión:
Pantalones: Trousers (UK); Pants (US)
Ten cuidado, porque pants en el Reino Unido son calzoncillos.
Gasolina: Petrol (UK); Gas (US)
Basura: Rubbish (UK); Trash, garbage (US)
Autopista: Motorway (UK); Highway (US)
Camión: Lorry (UK); Truck (US)
Billete: Banknote (UK); Bill (US)
Viaje de ida y vuelta: Return (UK); Round trip (US)
Ascensor: Lift (UK); Elevator (US)
Si viajas o tratas con muchos extranjeros, siempre viene bien saber las diferencias, incluso de palabras anecdóticas como 'patata'. A veces puede resultar inconveniente no saber la diferencia entre: chip (UK) -patata frita con una hamburguesa; crisp (UK) - patata frita de bolsa; chip (US) - patata frita de bolsa; French fry (US) - patata frita con hamburguesa. Sin embargo, no entender la diferencia entre fag (UK) - pitillo- y fag (US) - palabra peyorativa para homosexual - puede dar lugar a una situación violenta.
I have to go and catch the underground... I mean the subway!