aprender inglés
Colby Price te da algunas pistas para traducir correctamente del inglés
COLBY PRICE (PUEBLO INGLÉS)
Lo he escuchado en más de una ocasión: We are going to translate the company. La primera vez pensé que se referían a que iban a traducir todos los manuales o quizá el eslogan... "Translate" no quiere decir "trasladar". Trasladar se traduce como "transfer" o "move". Hoy no nos vamos a ningún sitio, sino que vamos a hablar de una de las facetas más difíciles de un idioma extranjero: traducir.
Es todo un arte traducir bien y nos cuesta por varios motivos. Muchas de las personas que se dedican de forma profesional a esta labor son ingenieros, financieros pero no escritores. Escribir bien no es nada fácil y los traductores además nos vemos obligados a escribir sobre temas que no se encuentran dentro de nuestro campo de conocimientos. Si un profesional del marketing tiene que traducir un manual técnico de una máquina, va a haber una complicación por partida doble. De todas formas, hay unas pistas a seguir para hacer que el trabajo sea lo más fácil posible.
Read the whole document
Muchas veces tenemos prisa y, al recibir el documento, empezamos corriendo con la primera frase. Lo mas importante de todo es entender el sentido general del documento, y esto puede requerir que se lea dos, tres veces o más. La cuestión más difícil para un traductor profesional es mantener el tono y mensaje del original a la vez que escribe un lenguaje correcto y con sentido en el nuevo idioma. Si empiezas con la primera frase y sigues con la segunda, etc, puedes acabar con una caja llena de frases sueltas que no encajan.
Think in reverse
Tanto hablado como escrito, las frases en inglés muchas veces se construyen "al revés" comparado al castellano. Hay que leer la frase entera y construir según el idioma que quieres (inglés- español o español - inglés). Yo también empiezo a escribir y tengo que borrar todo porque he empezado por lo que vendría en inglés al final.
Tiene que aprobar primero el ensayo la máquina.
The machine has to pass the test first.
Uno escribe "It has to pass the tests first the machine" para darse cuenta que el sujeto de la frase es "la máquina". No puedes decir el pronombre "it" sin nombrar primero el sujeto al que reemplaza.
Choose your words well
Frecuentemente la primera palabra que aparece en un diccionario bilingüe no es la que buscas. Puede que haya que consultar una página web o a un compañero de trabajo para confirmar que efectivamente es la palabra que quieres.
Imagina que recibes un comunicado de la casa matriz en Estados Unidos y lo tienes que traducir y remitir a toda la empresa. En inglés pone "Please refer to and study table two". Tú abres el diccionario bilingüe por "table" y pone "mesa". Contento, tú escribes, "por favor, diríjase a y lea la mesa dos". Al haber seguido leyendo el apartado en el diccionario, habrías visto "tabla" que habría sido la traducción correcta.
También hay que tener en cuenta un punto que fue el tema de otro artículo en esta revista: la diferencia entre el inglés británico y el americano, por no hablar del australiano, sudafricano, etc.
Por ejemplo, la palabra "torch" quiere decir "linterna" en inglés británico y "antorcha" en inglés americano. La imagen de tu empresa no sería muy moderna si mandaras un comunicado a Estados Unidos diciendo que habéis inspeccionado el sótano de la fábrica con antorchas.
Use the spellcheck
Aunque no puede ser el sustituto de hacer los deberes y escribir la traducción bien, es necesario hacer un check, o revisión de ortografía y gramática. Siempre me sorprendió cuando un alumno me pedía que le leyera una traducción que estaba llena de faltas de ortografía. La respuesta a mi pregunta "Did you do a spellcheck?" siempre era negativa. Aun así, hay que tener mucho cuidado porque dará por bueno cosas como "their - su de ellos" por "there - allí" si está bien deletreado, aunque no sea la palabra que realmente quieres emplear.
Read the finished document to yourself.
¿Tiene sentido?, ¿Logra transmitir la idea básica con el tono y mensaje deseado?
Puede ser muy exigente, lento y cansado traducir un documento largo, pero al final un informe bien traducido te da una sensación de satisfacción como pocos trabajos.
So next time you get a translation, don't ask for a transfer.
2. 05/07/2009 Lille Skvat
Lo que hay que hacer es dejar a los traductores hacer ese trabajo. Saber otro idioma no significa saber traducir. Alguna gente se cree que con viajar a Londres o París dos meses y tener un diccionario ya puede traducir pero no es así.
1. 29/05/2009 María YolandaLlorenzini
Excelente este artículo. Nada mejor que la precisión en los conceptos al momento de traducir, lo que marca la diferencia entre un buen y mal traductor.